lunes, 28 de marzo de 2011

CUESTIÓN

CUESTIÓN PLANTEADA EN RELACIÓN A UNA TRADUCCIÓN

Por don Xavi Garcia
Heraldista

Os planteo una duda con una traducción.

En la heráldica cívica catalana, es fácil encontrarse con un escudo con forma de cuadrado apoyado sobre uno de sus vértices, haciendo que las diagonales del mismo se sitúen en los ejes horizontales y verticales. De hecho, el reglamento sobre los símbolos de los entes locales obliga a su uso, para así diferenciarse de la heráldica gentilicia.

En catalán, decimos "Escut caironat" a la forma del escudo, a "cairó" cuando es una figura, como en el escudo de la diputación de Barcelona o lo que debería haber en el escudo del marqués de Samaranch en lugar del losange. El problema viene con la traducción y a ver si vosotros como expertos en heráldica en castellano me podéis ayudar.

Esa forma de escudo, según Vicente de Cadenas, en su diccionario lo define como "Escudo de ciudad". A mi me suena que en otro libro suyo, el de Fundamentos de heráldica, lo citaba como "Escudo de municipio". En el decreto sobre los símbolos locales de las entidades de Catalunya en la versión en castellano se le llama "escudo embaldosado", o sea, con forma de baldosa. En la edición en castellano del Diario Oficial de la Generalidad de Cataluña cuando aparece un escudo viene como

"Escudo en forma de losange con ángulos rectos".Esa última forma me parece un error por definición, ya que un losange no puede tener los ángulos rectos.

Los valencianos no traducen el término. Cuando aparece la figura en un escudo, en la versión en catalán, bueno, en valenciano, dicen que es un cairó y en la traducción al castellano le siguen llamando cairó, cuando ese término no viene recogido en el diccionario de la RAE. En cambio sí que viene en el DIEC definiendo cairó como baldosa cuadrada. Aunque otras veces traducen "Escut caironat" por "Escudo cuadrado apoyado sobre uno de sus ángulos" como en el escudo de Morella.

En las islas baleares los escudos que encuentro con esa forma solo encuentro los documentos en catalán, no veo las traducciones al castellano y no sé cómo lo traducen. En documentos antiguos lo veo traducido como escudo de dama o losange, sobre todo desde Madrid, lo he visto en BOES antiguos y en peticiones de oficialización de escudos catalanes antes de transferir la competencia a las comunidades. Pero es un error, un escudo de dama o en forma de losange es una cosa y el de municipio otra.

¿Qué opináis? ¿cómo se traduce esa forma?
Xavi Garcia